Asymetria - revue roumaine de culture, critique et imagination

Modules

  • Home
  • Arhive
  • AutoTheme
  • AvantGo
  • Avertizari
  • Conținuturi
  • Search
  • Submit_News
  • Surveys
  • Top
  • Topics

  • Who's Online

    Exista in mod curent, 75 gazda(e) si 0 membri online.

    Sunteti utilizator anonim. Va puteti inregistra gratuit dand click aici

    Cautare în labirint




    Languages

    Select Interface Language:


    Eseuri: Titus Filipaș. Scrisul ca reprezentare ontologica
    Scris la Thursday, June 15 @ 23:58:06 CEST de catre asymetria
    Societatea de mâine TitusFilipas scrie "Produsele ecologice au etichetari ecologice. Cat de dificila este alcatuirea unei etichete ecologice in Limba Romana ?

    Scrisul ca reprezentare ontologica

    Sint un scriitor de tutoriale pentru dezvoltarea durabila in Romania. Rezolvarea problemelor cu obiective multiple, asa cum este intr-un mod special ‚dezvoltarea durabila’, cere in oricare etapa evaluari-si-echivalari-optime-prin-compromis, sintagma aceasta lunga in limba romana se scrie pe scurt tradeoffs in limba engleza. „Tradeoff principles” se traduce, in buna si vechea limba romana, prin „reguli de contrapartida”, cu semnificatia : „principii de evaluare si echivalare prin compromis”. Numai in domeniul electronicii de consum de la noi, existente in Romania chiar de la momentul urmator inventiei facute de Marconi, depanatorii foloseau cuvantul ‚compromis’ in cel mai adecvat sens modern, atunci cand inlocuiau cu improvizatii functionale piesele si montajele dintr-un aparat de radio stricat. A traduce cuvantul englezesc „tradeoff” prin „troc” probabil ca este corect in oricare domeniu este facut, cu exceptia stiintei dezvoltarii durabile, in special intr-acel capitol care se refera la „etichetele ecologice”, unde „tradeoff” s-ar talmaci mai bine prin sintagma ‘troc baroc pe o piata hedonica’. Suna ca ‚pretiozitate’, insa lucrurile in realitate se prezinta fara compromisuri posibile : daca „troc baroc pe o piata hedonica” este ‚pretiozitate’, atunci si expresia „dezvoltarea durabila” este ‚pretiozitate’.
    Terminologia si echivalarile lingvistice folosite in frazele precedente arata necesitatea cautarii unor sinonime, chiar a construirii unui mare „Dictionar de sinonime”, – a unui „Thesaurus”–, in proiectul romanesc al dezvoltarii durabile. Chestiune superflua ori chiar fara legatura cu dezvoltarea economica ? Catusi de putin. De exemplu, la implementarea voluntara a unor sisteme de gestionare ambientala intr-o intreprindere mica si mijlocie, pentru personalul in numar redus al intreprinderii respective, problemele imense legate de complexitatea limbajului tehnic al standardelor europene si internationale conduc la ora actuala, de ce nu recunoastem? la dificultati aproape insurmontabile in diviziunea muncii si folosirea timpului.
    Evident, in cadrul unui stat national unde exista o limba dominanta, dar care nu intra in categoria “limbajelor sacre” moderne, contemporane, chiar post-moderne, deci aflata numai in statutul de “vernaculara”, — limbaj purtator de ’informatie modica’, cel mult, daca nu chiar de informatie foarte putin relevanta pentru lumea post-moderna in care traim —, cum poti sa exploatezi oferta reala a “masei critice” in cunoasterea teoretica, tehnico-productiva si in cunoasterea prudentiala pana la producerea unei deplasari de paradigma in societate ? O natiune devine bogata numai cand stapaneste perfect cele trei tipuri de cunoastere, iar stiinta dezvoltarii durabile este situata la intersectia lor.
    Dintr-o parcurgere rapida (« rapede privire ») a bibliografiei domeniului, devine limpede ca stiinta dezvoltarii durabile face apel la o multitudine de concepte intr-o conjugare de mare rafinament intelectual. Asemenea tipuri de gandire constituie privilegiul unor perioade de pace, conjugate cu o criza societala reala. Stiinta dezvoltarii durabile propune cai de stopare a degradarii mediului, solutii ideologice primare care pot sa fie credibil inscrise pe o lista de alternative aflate dincolo de „globalizare”, pe care economistul Joseph Schumpeter (1883-1950), --care a predat la universitatile din Cernauti si Harvard--, o numea "distrugere creativa". In principiu, alternativele la "distrugerea creativa" pot fi alese ca enunturi decizionale cu valoare adaugata intr-o democratie participativa reala.
    Deci trebuie sa intelegem „cum se adauga valoare”. Chestiunea intelegerii „pe romaneste”, chestiunea limbajului inteligibil, total diferit de „limba de lemn”, devine astfel un factor esential pentru dezvoltarea durabila in Romania. Caci reprezentarile ontologice noi in Limba Romana sunt si fatete diverse ale predicatului ‚devenirii intru fiinta’. Construirea de reprezentari ontologice pentru toate standardele europene, in limbajul fiecareia dintre tarile membre ale statului post-modern Uniunea Europeana, este ceruta chiar de principiul de subsidiaritate. Sa ne referim de exemplu la standardul european destinat gestionarii problematicii ambientale a intreprinderilor/organizatiilor din U.E. Coerenta si comparabilitatea intre statele membre in U.E. sunt fundamentale pentru functionarea corecta a schemei de gestionare si audit ecologic european. Insa acordul intre statele membre asupra uniformitatii criteriilor aplicative nu poate fi realizat ‘de facto’ fara definirea acestor criterii in fiecare dintre ‘limbile nationale’ ale statelor-membre. Regulile postmoderne de construire a textelor in stadiul dell’arte faciliteaza si eforturile vernaculare romanesti de asimilare a standardelor internationale. Nu este o exagerare sa spunem ca aceste reprezentari ontologice noi in Limba Romana care servesc, incontestabil, bunei functionari a intreprinderilor (organizatiilor) din Romania, adauga valoare. Sa specificam, este in primul rand o valoare adaugata pentru facilitarea procesului decizional intr-o lume postmoderna. Iar pentru intreprinderile economice, decizia manageriala reusita se converteste intr-o valoare economica adaugata (ad litteram).
    Depozitarele majore de informatie cu semnificatie antropica, societala, umana, asa-numitele „limbaje sacre”, sunt la ora actuala limba engleza si limba franceza. Jucand acelasi rol pe care-l aveau in antichitatea civilizatiei mediteraneene ’greaca’ si ’latina’, iar in India Evului Mediu - ’sanskrita’. Insa dezastrul economic si societal observat in Africa post-coloniala, unde noile state care si-au declarat independenta folosesc in mod preferential, ca limba oficiala, engleza ori franceza, arata faptul ca utilizarea lor nu a provocat, ca o consecinta ’naturala’, implementarea masiva de ’know how’ tehnologic in economiile africane, unde ’elitele intelectuale’ au fost formate in primul rand prin imersarea, in perioada studiilor, intr-un mediu lingvistic englez sau francez. Pe de alta parte, sunt remarcabile succesele economice si industriale inregistrate acum de China, care foloseste o limba cu scriere hieroglifica, incontestabil foarte indepartata de limbile in care au fost redactate initial tratatele si „codurile de practica” in dezvoltarea industriala si dezvoltarea durabila. Dar chiar in China comunista, problema transmiterii de ’know how’ de la ’elite’ –formate in Rusia comunista dar si in Occident !- a fost rezolvata printr-o divizare epistemologica extrem de ingenioasa si de reusita a reprezentarilor ontologice pentru ’tehnologia de virf’ exprimate intr-o limba europeana, urmata de o traducere si o distribuire de „instructiuni de lucru” scrise cu hieroglife pentru muncitorii chinezi !

    Pentru succesul ’dezvoltarii durabile’ in Romania trebuie sa tinem cont de realitatea concreta a Limbii Romane, si mai ales de faptul ca in secolul XVIII, cand Occidentul formuleaza intelectual conditiile pe care se bazeaza tranzitia la o lume tehnologica, --de exemplu folosirea „infinitilor mici”, a derivatelor si integralelor--, in principatele dunarene „cresterea limbii romanesti” era interzisa de domniile fanariote, desi in alte parti ale Europei vremea aceea se chema Epoca Luminilor ! Chiar si Karl Marx exemplifica in filosofia lui conceptul de „alienare”, --de „instrainare”--, prin acea soarta individuala a fiecarui taran roman sub regimul fanariot. Abia dupa revolutia intelectuala liberala adusa in Romania de „Ideologia Scolilor Centrale”, mai specific de textele in limba franceza ale lui Condillac, Destutt de Tracy si Volney, texte citite in franceza, apoi discutate in limba romana si asimilate in limba romana de prodigiosii elevi Ioan Eliade Radulescu si Petrache Poenaru la scoala greceasca de la Schitu Magureanu, incepe sa fie creata Limba Romana moderna ca „instrument de lucru”, pentru transmiterea si implementarea ideilor. In cartea de memorialistica „Echilibru intre antiteze”, Ioan Eliade Radulescu marturisea ca textele perfecte din limba greaca veche, -- in care imersau copiii romani inteligenti din scoala de la Schitu Magureanu--, furnizau in fapt modelul pe care incercau sa-l imite in limba romana. Dar in textul tutorialelor mele folosesc in permanenta limba engleza si limba franceza in stadiul lor actual ca prime referentiale lingvistice pentru post-modernizarea limbii romane. De pilda, am dat neologismului "a implementa", introdus in limba romana dupa decembrie 1989, semnificatia pe care o are in limba engleza expresia compusa "to carry out", sau, in limba franceza, expresia compusa "mettre en oeuvre". Stiinta dezvoltarii durabile poate fi realmente implementata numai daca „pirateaza” codurile culturii populare. Pentru ca faconda stereotipurilor din cultura populara degenereaza frecvent in dihotomia maniheista cu inventar existential clasificat in Bun si Rau. Etichetele ecologice si gestionarea ecologica a organizatiilor incearca sa produca o congruenta de semnificatii intre adjectivele Ecologic si Bun, pentru orice produs, serviciu, ori atitudine respectuosa fata de valorile mediului inconjurator.
    Titus Filipas
    "
    Associated Topics

    Memoria


    Asymetria si Dan Culcer va recomanda





    Enciclopedia României

    Blogul ideologic. Titus Filipaș

    Ioan Roșca
    Contrarevoluția din România. O cercetare

    Antiakvarium. Antologie de texte ideologice vechi și noi

    Constantin Noica: Cultura, performanta, antrenor

    Revista Verso



    Geovisite

    Revista NordLitera

    Arhiva Asymetria, începând cu septembrie 2000, este stocată și accesibilă consultării la adresa Internet Archives-Wayback Machine

    Universitatea din Lausanne. România : Hărți interactive. Geografie, demografie, climatologie, degradări, regiuni istorice. Colaborare helveto-română.
    Etimologii. Resurse lingvistice

    Azi

    Inca nu exista cel mai bun articol, pentru astazi.

    Societatea de maine

    Daca nu acum, atunci cînd?
    Daca nu noi, atunci cine?

    S'inscrire a Societatea de maine
    Intrati in Societatea de maine
    Exercitiu colectiv de imaginatie sociala
    Inscriere : fr.groups.yahoo.com
    Se dedica profesorului Mircea Zaciu

    Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului ca și de dușmănia prietenului.
    Viteazul privește pericolul; cutezătorul îl caută; nebunul nu-l vede.
    Nicolae Iorga

    Sondaje

    Descrierea situatiei din România

    este exactã
    nu este exactã
    este exageratã
    este falsã
    este exactã dar nu propune soluții
    este exactã dar nu existã solu&#



    Rezultate | Chestionar

    Voturi 21

    Identificare

    Nickname

    Parola

    Inca nu aveti un cont? Puteti crea unul. Ca utilizator inregistrat aveti unele avantaje cum ar fi manager de teme, configurarea comentariilor si publicarea de comentarii cu numele dvs.




    copyright Dan Culcer 2008
    Contact Administrator — dan.culcer-arobase-gmail.com
    «Cerul deasupra-ti schimbi, nu sufletul, marea-trecand-o.» Horatiu in versiunea lui Eminescu.
    Responsabilitatea autorilor pentru textele publicate este angajata.
    PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
    Page Generation: 0.39 Seconds