Isabela Vasiliu-Scraba Noica printre oamenii mici și mari ai
culturii noastre la 25 de ani de la moarte
După Titu Maiorescu, ar
exista trei categorii de oameni: Prima ar fi a celor care “inainteaza prin
protectie”. în vremurile depersonalizării prin teroare ideologică această
categorie s-a lărgit foarte mult în comparație cu secolul XIX. Azi, prima
categorie îi poate liniștit cuprinde pe culturnicii din secolul XX, beneficiari
ai comunismului și ai post-comunismului, dar și pe tinerii dresați mai nou să
înainteze folosind șantajul cu anti-semitismul, unelte de ultimă generație prin
care se exercită îngrădirea libertății de exprimare și de gândire în societatea
contemporană.
Oamenii din cea de-a
doua categorie “se supun orbeste la opiniile societății”(Titu Maiorescu). în
secolul XXI într-o asemenea categorie pot fi înscriși la grămadă toți
admiratorii oamenilor “notorii de pomană” (apud. Alexandru Dragomir) care
îngroașă rândurile primei categorii postulate de Titu Maiorescu. Tot printre
oamenii dintr-a doua categorie putem, de dexemplu, să-i așezăm și cei care,
supuși ani de-a rândul unei manipulări bazată pe minciuni, tind să-l
înlocuiască pe marele istoric al religiilor Mircea Eliade prin micul său
protejat, devenit notoriu ca victimă a unui asasinat politic la Chicago.
în a treia categorie,
cea mai putin numeroasă, ar intra oamenii "care-și conduc viața după a lor
individualitate, prin rezistența energică la tot ce dezaprobă” (Titu
Maiorescu). După abolirea comunismului, printr-o inevitabilă inerție, cei din
prima și, pe urmele lor, cei din a doua categorie îi plasează aici pe
“ne-educabili”, pe cei care nu pot fi făcuți să aplaude la comandă. Dacă
alinierea lor tot nu era posibilă, în comunism oamenii din cea de-a treia
categorie erau trimiși după gratii (în primele două decenii), iar apoi
marginalizați. După 1990, s-a incercat disciplinarea lor punându-le în paranteză
opera, ignorând-o, sau, pe cât posibil, desființând-o.
Fiind filozof,
Alexandru Dragomir simplificase împărțirea oamenilor în două categorii: a
oamenilor “mari” si a celor “notorii de
pomană”. In categoria oamenilor “notorii de pomană” intră cei deveniți notorii nu pe seama celor
gândite și scrise de ei (G. Liiceanu și A. Pleșu), ci pe seama gândirii
filozofice a lui Noica. Lucru observat și de Petre Țuțea care spunea că Noica
“n-a făcut școală”. De fapt, formula
magică a “școlii de la Păltiniș” are tot atâta bază reală cât și povestea
plasată in wikipedia englezească după care Noica n-ar fi trăit la limita
sărăciei, în cca 8 mp încălziți iarna cu lemne, de ingheța peste noapte apa din
lighianul in care se spăla și n-ar fi mâncat la cantina comunistă a stațiunii,
ci ar fi fost posesorul unei case de vacanță în stațiunea de la Păltiniș, unde
l-ar fi invitat pe G. Liiceanu. Ostracizat de factorii de decizie ai culturii
comuniste care nu i-au permis să ocupe locul de profesor universitar ce i se cuvenea,
Noica a fost ostracizat după moarte chiar de foștii
comuniști care s-au auto-intitulat discipolii săi. Mai
precis, i-a fost pusă la zid gândirea încă 1995 de când G. Liiceanu o
publica pe Alexandra Carreau Hurezeanu cu inepțiile ei politice “descifrând” o
gândire la care nu a ajuns cu nici un chip, fiindcă nu în cifru politic a scris
și a gândit Noica, dar mai cu seamă în anul centenarului nașterii lui Noica, în
2009, când în librăriile Humanitas nu se găseau decât una sau două din cărțile
lui Noica (v. Isabela Vasiliu-Scraba, Noica în cifru “humanist”, în rev.
Acolada, V, , 4 (42), apr. 2011, p.3 ; http://www.asymetria.org/modules.php?name=News&file=article&sid=877
) și când Institutul Cultural Român din Stocholm, in loc să omagieze geniul
filozofic noician, lansa traducerea Jurnalului
de la Paltinis cartea cu care la patruzeci de ani intra G. Liiceanu cu
memorii despre Noica "pe portita din dos a literaturii"(Vintila Horia).
Despre oamenii cu adevărat mari, ca Noica,
Blaga, Nae Ionescu, Mircea Vulcănescu, M. Eliade, etc., filozoful Petre Țuțea
spunea că “au pus spirit” în scrierile lor. Față de filozofii interbelici, “cei
de azi” și-ar fi folosit preponderent “șiretenia”, care nu e străină nici animalelor, adăuga Țutea în stilul său
inconfundabil.
La capitolul “șiretenie” intră desigur și
oficializarea prin masiva răspândire după 1990 a traducerilor din Platon
inițiate de Noica în comunism (v. Isabela Vasiliu-Scraba, Ceva despre viața
și opera lui C. Noica, in “Viața Românească”, anul XCIV, nr.7, 1999,
p.6-9). La vremea materialismului obligatoriu, cînd era interzisă discutarea
“idealistului” Platon, tradus integral de eminentul elenist Ștefan Bezdechi,
care pînă în 1945 apucase a publica 19 dialoguri, toate îndepărtate cu forța
din bibliotecile școlilor (v. Magda Ursache, Libri prohibiti, in
“Acolada”, an VI, 1/51, ian.2012, p.15) Constantin Noica, după ce s-a zbătut să
vadă republicate în 1968 cîteva dialoguri traduse în perioada interbelică de
Cezar Papacostea, a schimbat tactica.
Pentru că tot îi medita pe gratis cu zece
ore de greacă veche pe cei care-l vizitau (v. amintirile lui Ion Papuc), Noica
s-a gândit să-i facă pe unii din ei traducători din Platon, exceptionalele traduceri dinainte de 1948 ale lui
St.Bezdechi, V. Bichigean, V.Grecu, C. Papacostea fiind scoase de mult din
circuit. Pentru toți cei care au participat la entuziasmele sale legate
de noile traduceri din Platon a fost o scurtă, dar intensă, epocă de studii la
care altfel poate nu s-ar fi înhămat niciodată. Dovadă că niciunul n-a publicat
ulterior vreun studiu mai aprofundat al filosofiei platonice, pentru a depăși
incipientul stadiu al compilării unor comentatorii, în cadrul strict al
ideologiei momentului.
Dată fiind însăși diversitatea de
traducători este de la sine înțeles că nu toate traducerile din Platon, făcute
în comunism la sugestia lui Constantin Noica, sunt de egală valoare. Unele sînt
aproape inutilizabile, cum este cazul traducerii dialogului Phileb si a
dialogului Republica făcută de Andrei Cornea. Traducerea dialogului Politeia
realizată de Bichigean, singura de calitate, e greu de găsit, iar traducerea
lui St. Bezdechi se pare că n-a mai fost tipărită, să nu facă vreo concurență
realizării comuniste. în perioada interbelică
acest dialog (Politeia), intitulat mai potrivit Statul, a fost tradus integral de remarcabilul
elenist Vasile Bichigean, din părțile Năsăudului, și nu "parțial", cum scria comunistul A.
Cornea, făcîndu-se a nu-și reaminti decît de unul dintre cele două volume
aflate la Bibiloteca Facultății de Filosofie din București, și nici de acela în
întregime.
Din păcate, din 1990 încoace n-au apucat să
fie retipărite decît puține traduceri din Platon făcute în interbelic, preferîndu-se
ediția anilor șaptezeci și optzeci despre care s-a spus că ar fi “unică pe
mapamond”, ceea ce și este, din pricina perspectivei materialiste asupra unui
filozof idealist. Cumpărând de curând o traducere din Giovanni Reale scoasă de
Editura Galaxia Gutenberg de la Târgu Lăpus mi-am dat seama că volumul Platon
si Academia Platonica înțesat cu Platonul materialist al “ediției unice în
lume” nu se poate urmari decât cu un volum ca lumea de Platon alături. Pe
pagina de internet a editurii le-am sugerat ca pe viitor să folosească
traducerile lui V. Bichigean si ale lui St. Bezdechi, fără a specifica toate
năzdrăvăniile cîte le-au pus pe seama lui Platon traducătorii din comunism,
abundent citați de respectiva editură.
O altă dovada a
neajunsurilor “șireteniei” de a umple piața cu traducerile din perioada
comunistă am găsit-o într-un citat din Platon, ales pentru revista lor de
studenții de azi ai lui Andrei Cornea, Sorin Lavric si G.Liiceanu. Citind
inepțiile lui Andrei Cornea “oficializate” de Humanitas ei au crezut că-l
citesc pe Platon. De aceea nici n-au mai trecut numele traducătorului.
în finalul prezentării
revistei „Morphe” , studentii de la Facultatea de Filozofie din Bucuresti au
trecut următorul pasaj: “Nu întâmplător, de fiecare dată când un tânăr gustă
pentru întâia oară din felul acesta, bucurându-se de parcă ar fi găsit o
comoară de înțelepciune, intră în delir de plăcere și, bucuros, scoate din
matcă orice argument, ba înfășurând și confundând totul în unu, ba iarăși
desfăcând și înbucățind totul. (Platon, „Philebos"). Pe 28 decembrie
2011 le-am scris într-un comentariu că ruperea din contextul dialogului este
deficitară și că afirmațiile de genul “intra in delir de placere…scoate din
matcă…” , etc. sînt afirmatii fără sens si inexistente in Platon, că filozoful
grec nu scrie gongoric cum scrie Andrei Cornea, fost comunist antrenat in
sedinte fara sfarsit unde se tot vorbea ca sa nu se spuna nimic. Pe 15 ian.2012
m-am gandit să le explic bieților studenți că pasajul tradus cu stângăcie și desprins
din context încă și mai deficitar, este de la începutul dialogului (15e), că se
referă nu la tineri, ci la perenitatea
filozofiei, care n-are început și nu poate avea sfârșit pentru că problema
Unului-Multiplu nu va înceta să preocupe omenirea.
în acel loc din Fileb,
Platon se gândește la tinerii care se entuziasmează de puținul pe care-l știu
(De unde reiese că nu se pornește la drum cu o revistă a tinerilor citând un
pasaj în care Platon le este studenților destul de puțin binevoitor). în opinia
bătrânului filozof, tinerii cred că filozofia este un fel de sofistică prin
care se poate argumenta orice împotriva oricărei păreri autorizate. (Probabil
aluzie la Aristotel care-l înțelegea prost pe Platon, fiindcă avea altceva în
cap). In Scrisori Platon face trimitere directă la tinerii oameni
politici care știind noțiuni elementare de filozofie se cred experți în domeniu
(Fragmentul Fileb, 15e ajută la datarea dialogului care este probabil scris
după niște experiențe cu oarecare tirani din vremea sa). In final le recomandam
traducerile franceze, engleze sau germane, dacă traducerile interbelice
românești sînt atât de greu de găsit.
Prezentând filozofia românească în The
Encyclopedia of Philosophy (vol.VII, Macmillan, New York, 1972), Mircea
Eliade plasase filosofia noiciană în descendența gândirii profesorului lor
comun, faimosul Nae Ionescu pe care de asemenea îl înfățișase într-unul din
volumele anterioare ale enciclopediei din spațiul lingvistic englezesc (vol.IV,
1967, p. 212), spre exasperarea neputincioasă a satrapilor culturii comuniste
care-l voiau scos cu totul pe Nae Ionescu din cultura noastră. Doar Anton
Dumitriu avusese tăria și perseverența de a prezenta o latură a gândirii
nae-ionesciene in a doua ediție a renumitei sale Istorii a logicii,
spre sincera admirație a lui Constantin Noica, la rândul său înfățișat de Anton
Dumitriu din perspectivă logică. Isabela Vasiliu-Scraba
Sursa:
|