Îmi
amintesc de o întâmplare nostimã de acum câțiva ani, când un
distins intelectual român mi s-a plâns cã un italian a folosit,
într-o conversație cu el, cuvântul „morbido”, adicã „morbid”,
fapt care i s-a pãrut profund jignitor.
E drept cã interlocutorul
meu, ca mulți alți români, credea cã știe italianã fãrã sã
fi învãțat aceastã limbã. Noroc cã lucrurile s-au lãmurit și
întâmplarea a rãmas benignã, fãrã urmãri. Adjectivul „morbido”
din italianã se traduce în românește prin „moale”, „pufos”,
„lin”, „delicat” și nu prin „morbid” (= „bolnav”,
„nesãnãtos”, „patologic”). În limba italianã, expresia
„pelle morbida”, adicã „piele delicatã”, „piele finã”,
„piele gracilã”, este una curentã și exprimã, adesea, un
adevãrat compliment fãcut sexului frumos.
Faptul acesta banal aratã
cã limbile au felurite capcane și cã existã cuvinte de aceeași
formã, dar cu înțeles diferit (omonime) și chiar cuvinte de
aceeași origine (cu etimologie comunã) și cu sensuri deosebite în
limbi diferite.
Acum
câteva zile am vãzut, pe burtiera de la CNN, urmãtorul anunț,
preluat apoi și de France 24 și de alte agenții de știri: „Biden
picks retired general Lloyd Austin as first Black Pentagon chief”
(„Biden îl pune pe generalul pensionat Lloyd Austin drept primul
șef negru al Pentagonului”). În alte surse referitoare la aceeași
știre, în loc de „Black”, am gãsit „African-American”. În
românește cuvântul „negru” exprimã în primul rând o culoare
și abia apoi o rasã. Când se enumerã rasele, se spune încã la
noi „rasa galbenã”, „rasa albã”, „rasa neagrã”.
Cuvinte precum „caucazian” pentru „om alb” sau „african
american” pentru „om de culoare neagrã” nu s-au încetãțenit
deocamdatã în românește. „Caucazian” înseamnã la noi
locuitor al regiunii Caucazului sau o realitate legatã de Munții
Caucaz. „African american” înseamnã american de origine
africanã, dar, dupã cum se știe, nu toți africanii (inclusiv cei
care trãiesc în Statele Unite) au culoarea pielii neagrã.
Cu toate
acestea, unii adepți ai „corectitudinii politice” considerã cã
ar trebui sã ne modificãm și noi limbajul și sã nu mai folosim
noțiuni ca „rasã” sau „negru”, socotite ofensatoare,
jignitoare. Se va întâmpla, probabil, în timp, acest lucru și se
vor folosi alți termeni, fiindcã limbile, ca și oamenii, se
schimbã. Deocamdatã, în românește sunt socotite degradante și
rușinoase noțiuni ca „negrotei”, „cioroi”, „cioarã”
etc. Cuvântul „negru” nu face parte, pentru moment, din aceeași
categorie, dar asta nu înseamnã cã unii nu-l folosesc în sens
peiorativ. Existã și români care acordã acestui termen un sens de
ocarã, de discriminare, de înjosire, ceea ce este de condamnat
categoric. Oricum, în acest moment, „negru” din românește nu
are sensul de „nigger”, „nigga” (= „cioarã”, „cioroi”)
din engleza americanã. Câtã vreme și în englezã se folosește
încã oficial cuvântul „black” pentru a denumi un „african
american”, nu ar trebui sã fim nici noi (românii) și nici alții
scandalizați.
Or, „black chef” nu se poate traduce în românește
– oricât de precauți am vrea sã fim – decât prin „șef
negru”. Dacã viitorul șef al Pentagonului poate sã fie numit
„negru” în surse oficiale sau în mass-media, ar fi de dorit ca
și alții sã se poatã chema așa, fãrã supãrare sau fãrã mare
supãrare. Natural, cu o condiție: ca adresarea sã nu fie fãcutã
cu intenția de a jigni.
Dacã reaua voințã este doveditã, atunci
oprobriul vine aproape de la sine și este pe deplin meritat. Pe de
altã parte, un mare istoric al Universitãții din Cluj, abia scãpat
din închisorile comuniste, a scris în testamentul sãu cã o faptã
omeneascã nu trebuie judecatã numai dupã rezultatele sale, ci și
dupã curãțenia sufleteascã a celui care a generat-o. „A greși
este omenesc, dar a persevera în greșealã este drãcesc”, dupã
cum „greșeala recunoscutã este pe jumãtate iertatã”. Din
pãcate, acestea sunt doar simple proverbe.
În
perioada comunistã, când se promova frãția universalã a
popoarelor și lumilor și când „proletarii din toate țãrile”
trebuiau sã se uneascã, am învãțat la școalã o poezie de
Otilia Cazimir, în care figurau și urmãtoarele versuri: „Copii
de pe toate-ale lumii meleaguri –/ Flori albe, flori negre, flori
galbene ,flori.../ Culegeți-mi dragostea, miere din faguri,/ În
negri, în galbeni și-n albi pumnișori.” Prin urmare, copiii
africani erau „flori negre”, iar copiii asiatici erau „flori
galbene”, precum erau de aceeași culoare și „pumnișorii”
lor. Evident, Otilia Cazimir, agreatã de regimul comunist și
trãitoare (pânã în 1967) sub regimul comunist, nu se mai citește
și studiazã astãzi, odatã cu ea dispãrând și „florile”
albe, negre sau galbene.
Fațã
de aceste observații pur filologice, nu am decât o singurã remarcã
de altã naturã, deși este legatã și ea tot de sensul cuvintelor:
sã ne supãrãm și sã protestãm și noi – mãcar de dragul
echilibrului – când albii sunt batjocoriți și când românii
sunt numiți, fie și cu dezarmantã „duioșie”, altminteri decât
români. Nu spun cum, fiindcã este vorba despre un cuvânt prohibit
pentru noi.
Ioan-Aurel Pop
NB:
Am scris cuvintele de mai sus – menite sã explice câteva sensuri
ale unor cuvinte – ca om, nu ca președinte al Academiei Române și
nu cu scopul de a acuza sau achita pe cineva. Cine mã cunoaște știe
cã dezaprob și condamn cu toatã tãria orice manifestare de
rasism, xenofobie și șovinism și cã aș dori ca toate aceste tare
sã fie eliminate definitiv din spațiul public și din mentalitatea
unor oameni. Știu cã unii, în ciuda celor declarate sincer și
explicate detaliat aici, mã vor judeca și le promit cã, dacã am
fãcut vreo eroare filologicã în explicarea cuvintelor, sunt gata
sã o recunosc și sã o îndrept.
|