Cu
prilejul Sărbătorilor de la sfârșitul anului 2024, dl. prof.
Ioan-Aurel Pop, președintele Academiei Române, a distribuit tuturor
membrilor Filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor, prin intermediul
d-nei Irina Petraș, președinta respectivei filiale, un mic eseu
tradiționalist intitulat Moș Ajun și
Moș Crăciun, în care Domnia Sa
militează, în spiritul autohtonismului latinizant care-i
caracterizează întreaga operă, pentru proveniența latină a
cuvântului Crăciun
și, implicit, pentru preeminența creștină a sărbătorii pe care
acesta o desemnează. Teza se bazează pe o tradiție lingvistică
autohtonă îndelungată, ilustrul aport al predecesorilor fiind
recunoscut cu respect de către autor : „Vorba
românească « Crăciun » ar proveni, după unii
specialiști, din latinescul creatio, -is, cu acuzativul
singular creationem sau creacionem, Din această din
urmă formă, după căderea consoanei finale « m » (cum
să întâmplă mereu), ar deriva Crăciunul românesc.
Creacio însemna în latină (în latina târzie) și naștere,
dovadă că în italiană pentru copil se folosește și cuvântul
« creatura ».” Studiul fundamental al domeniului,
neegalat până azi, rămâne cel al lui Gheorghe Mușu, la care
apelează, explicit sau tacit, majoritatea exegeților (Crăciunul,
în vol. Din istoria formelor de cultură arhaică, 1973,
pp. 50-66), unde se află și o microsinteză a dilemelor etimologice
privind cuvântul, Al. Rosetti vorbind despre etimologia unui cuvânt
în forma sa de ablativ (deci nu creationem), alți
cercetători (Al. Philippide, Al. Graur etc.) nefiind în stare „să
explice prin filiație directă termenul românesc”, din cauza
imposibilității de a admite că un etimon cu litera e (de
tip creatio, creare) poate converti e-ul în a
pentru a deveni Cra (ă) ciun. În plus, adaugă Ghe. Mușu,
în Etimologii românești (1963) „acad. Al. Graur
își mai pune întrebarea de ce cuvântul Crăciun nu și-a
păstrat genul feminin”, dacă derivă din creatio, așa
cum s-a întâmplat cu majoritatea cuvintelor trecute din latină în
română, la care apartenența de gen e respectată. În răspăr cu
toate acestea, dar în marja unei ezitări, totuși, dl. acad.
Ioan-Aurel Pop conchide că „este greu de spus cu certitudine,
dar originea latină a cuvântului Crăciun mi se pare și azi
cea mai plauzibilă”, miza subsidiară a ecuației sale
constând-o repudierea – și ea o „tradiție” a cercetărilor
lingvistico-antropologice autohtone referitoare la subiect – a unei
alte constante a domeniului, și anume a etimologiei slave : „Nu
se poate presupune – chiar dacă unii filologi s-au avântat să
facă asta – că denumirea românească a sărbătorii Nașterii
Domnului ar putea fi împrumutată de la slavi”, sensul
influențării lingvistice fiind asumat
chiar invers : „popoarele slave (și
poporul maghiar) care au în limbile lor un cuvânt similar cu
„Crăciun” l-au luat pe acesta de la străromâni și români.”
Ștefan Borbély, Moș
Crăciun – o privire etimologică
Cu
prilejul Sărbătorilor de la sfârșitul anului 2024, dl. prof.
Ioan-Aurel Pop, președintele Academiei Române, a distribuit tuturor
membrilor Filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor, prin intermediul
d-nei Irina Petraș, președinta respectivei filiale, un mic eseu
tradiționalist intitulat Moș Ajun și
Moș Crăciun, în care Domnia Sa
militează, în spiritul autohtonismului latinizant care-i
caracterizează întreaga operă, pentru proveniența latină a
cuvântului Crăciun
și, implicit, pentru preeminența creștină a sărbătorii pe care
acesta o desemnează. Teza se bazează pe o tradiție lingvistică
autohtonă îndelungată, ilustrul aport al predecesorilor fiind
recunoscut cu respect de către autor : „Vorba
românească « Crăciun » ar proveni, după unii
specialiști, din latinescul creatio, -is, cu acuzativul
singular creationem sau creacionem, Din această din
urmă formă, după căderea consoanei finale « m » (cum
să întâmplă mereu), ar deriva Crăciunul românesc.
Creacio însemna în latină (în latina târzie) și naștere,
dovadă că în italiană pentru copil se folosește și cuvântul
« creatura ».” Studiul fundamental al domeniului,
neegalat până azi, rămâne cel al lui Gheorghe Mușu, la care
apelează, explicit sau tacit, majoritatea exegeților (Crăciunul,
în vol. Din istoria formelor de cultură arhaică, 1973,
pp. 50-66), unde se află și o microsinteză a dilemelor etimologice
privind cuvântul, Al. Rosetti vorbind despre etimologia unui cuvânt
în forma sa de ablativ (deci nu creationem), alți
cercetători (Al. Philippide, Al. Graur etc.) nefiind în stare „să
explice prin filiație directă termenul românesc”, din cauza
imposibilității de a admite că un etimon cu litera e (de
tip creatio, creare) poate converti e-ul în a
pentru a deveni Cra (ă) ciun. În plus, adaugă Ghe. Mușu,
în Etimologii românești (1963) „acad. Al. Graur
își mai pune întrebarea de ce cuvântul Crăciun nu și-a
păstrat genul feminin”, dacă derivă din creatio, așa
cum s-a întâmplat cu majoritatea cuvintelor trecute din latină în
română, la care apartenența de gen e respectată. În răspăr cu
toate acestea, dar în marja unei ezitări, totuși, dl. acad.
Ioan-Aurel Pop conchide că „este greu de spus cu certitudine,
dar originea latină a cuvântului Crăciun mi se pare și azi
cea mai plauzibilă”, miza subsidiară a ecuației sale
constând-o repudierea – și ea o „tradiție” a cercetărilor
lingvistico-antropologice autohtone referitoare la subiect – a unei
alte constante a domeniului, și anume a etimologiei slave : „Nu
se poate presupune – chiar dacă unii filologi s-au avântat să
facă asta – că denumirea românească a sărbătorii Nașterii
Domnului ar putea fi împrumutată de la slavi”, sensul
influențării lingvistice fiind asumat
chiar invers : „popoarele slave (și
poporul maghiar) care au în limbile lor un cuvânt similar cu
„Crăciun” l-au luat pe acesta de la străromâni și români.”
Strict
logic, dacă rădăcina latină ar fi indiscutabilă, devine greu de
înțeles motivul pentru care în Occidentul latin nimeni nu a
păstrat un cuvânt derivat din creatio
pentru Crăciun, în condițiile în care ideea superiorității
culturii romane, asumată ca model, a reprezentat, timp de secole, o
axiomă printre umaniști. În argumentația acad. I.-A. Pop,
motivul, considerat „decisiv”,
pentru care cuvântul Crăciun
nu a fost luat de la slavi este unul de ordin istoric („slavii
s-au creștinat în urma românilor, în secolele al IX-lea și al
X-lea, ca, de altminteri, toate popoarele vecine cu românii”),
detaliul problematic constituindu-l asocierea exclusivă a
Crăciunului cu creștinismul, cu complexul
Nașterii Mântuitorului, și eliminarea din start a prezumției
potrivit căreia cuvântul Crăciun
ar putea desemna și altceva, aflat în afara perimetrului creștin,
adică un element anterior de substrat, precreștin, pe care s-a
constituit, ulterior, sincretismul. Întrucât, din acest punct de
vedere, Cristian Bădiliță, în Teme,
personaje, sărbători creștine și tradiționale românești
(2014, pp. 218-236), este perfect îndreptățit să se afle pe linia
adevărului istoric și exegetic potrivit căruia „Crăciunul
a fost ignorat de creștinii din primele secole”
și că „oricum ar sta lucrurile, cert
este că în primele trei secole creștinii nu au avut o sărbătoare
specială dedicată Nașterii”.
Crăciunul, ca moment al Nativității, a fost celebrat pentru prima
oară abia pe la mijlocul secolului al IV-lea, cu mult după ce
Sextus Julius Africanus (160-240) și-a redactat Chronographiai,
stabilind ca dată a conceperii
lui Isus ziua de 25 a lunii Nisan (primăvara, în apropierea
calendaristică a Paștilor), dată care,
dacă o ducem înainte nouă luni, cât durează sarcina, ne face să
ajungem spre sfârșitul lui Decembrie.
Pe
urmele faimoasei lucrări a lui Oscar Cullman (The
Origin of Christmas in Early Church. Studies in Early Christian
History and Theology, 1956), Cristian
Bădiliță aduce în discuție marea sărbătoare a Epifaniei
(Epiphaneia)
din data de 6 Ianuarie, propusă de gnosticul Basilide ca dată a
botezului
lui Isus, extinsă și asupra nașterii
sale spirituale. Bădiliță
precizează, corect și avizat, că „nu
era vorba despre nașterea pruncului Isus din Fecioara Maria”,
ci de stabilirea unor date prezumtive referitoare la nașterea
întru spirit a Mântuitorului, care se
produce doar în momentul primirii botezului, la 30 de ani de la
venirea sa pe lume, așa cum precizează evanghelistul Luca. Oscar
Cullman scrisese, la rândul său, că data inițială a Crăciunului
fusese 6 Ianuarie, decizia de stabilire a acestei date ținând cont
de considerații spirituale, doctrinare, nu doar calendaristice.
Discuția e destul de stufoasă și de complexă, pentru a o reda
aici mai mult decât sub forma unei schițe. Ceea ce conta pentru
Părinții Bisericii de atunci și pentru cei care făceau calculele
nu era nașterea fizică
a lui Isus, ci nașterea lui întru
spirit, cele două momente de
epiphaneia
(manifestarea de sine a Divinității prin Isus) fiind acela al
recunoașterii lui Isus de către cei trei magi (care au sosit la
Bethlehem fiindcă primiseră veste despre manifestarea substanței
divine printr-un prunc de care nu aveau cum să știe dinainte) și
cel al botezului. Trebuie să ținem cont și de faptul că
Creștinismul era, pe vremea respectivă, mult mai mult decât este
el azi, o thanatologie, construită pe ideea nașterii spirituale
prin intermediul trecerii prin moarte, căreia îi era subsumat și
martiriul întru credință. În consecință, Isus era venerat nu
pentru venirea sa pe lume, ci pentru biografia sa spirituală,
confirmată prin exemplaritatea martiriului, a morții de cruce. Nu
întâmplător, prima dintre Evangheliile
în ordine istorică, cea scrisă de Marcu, nu menționează nimic
despre Bethlehem, despre iesle și despre toată recuzita, devenită
clasică ulterior, a nativității, ci începe relatarea faptelor lui
Isus odată cu momentul botezului său în Iordan. Data nașterii n-a
interesat, câteva secole bune, pe nimeni, fiindcă nu era relevantă
doctrinar. Acesta e motivul pentru care, așa cum spuneam (detaliu
confirmat subtil de către Bădiliță), Sextus Julius Africanus e
interesat nu de nașterea efectivă a Mântuitorului, ci de momentul
conceperii
sale în pântecul Mariei, de acel moment, altfel spus, în care
decizia divină a întrupării îi este anunțată viitoarei mame de
către un arhanghel.
Dezinteresul
doctrinar pentru nașterea
unui martir era un adevăr recunoscut în primele veacuri creștine,
câțiva dintre Părinții Bisericii ironizând cu asprime obiceiul,
considerat exclusiv păgân, al sărbătoririi zilelor de naștere.
Enciclopedia Catolică,
accesibilă integral pe Internet, precizează că Irenaeus și
Tertullian ignoră data nașterii lui Isus atunci când menționează
cronologia creștină, cel mai explicit, în privința acestei
omisiuni voluntare fiind Origen din
Alexandria (Adamantius, 183-253) atunci
când, în Omiliile despre Levitic,
(vol. 3), el operează o distincție
netă între „sfinți” (adică creștini) și „păcătoși”
(păgâni), spunând că numai păcătoșii prăznuiesc zilele de
naștere. „Nimeni nu se bucură
– scrie el –,
de ziua de naștere a fiului sau fiicei
sale. Numai păcătoșii celebrează asemenea zile de naștere.”
E așa și nu altfel, întrucât nașterea (simpla venire pe lume) nu
„face” un sfânt sau un om cu calități spirituale : el
devine ca
atare prin „nașterea a doua oară”, adică prin botez și-și
reconfirmă transfigurarea prin predispoziția pentru martiriu.
Consecința majoră a tuturor acestor considerații este că nașterea
Mântuitorului ajunge să fie sărbătorită foarte târziu în lumea
creștină, după unii exegeți doar prin 380 (cu o festivitate
explicită, oficiată de Grigore de Nazianz), eventual mai devreme,
în 336, sub patronajul Împăratului Constantin, dar data propusă
de către împărat (25 Decembrie) continuă să fie contestată sau
nesocotită timp de mai multe decenii, privilegiindu-se, în schimb,
tradiționala zi a Epifaniei
din 6 Ianuarie.
Reîntorcându-ne,
după acest ocol, acolo de unde am pornit, devine ușor de înțeles
că derivarea cuvântului Crăciun
din creatio
e puțin probabilă, fiindcă altminteri nu putem explica „amnezia”
de aproape patru secole privind fenomenul. Dacă Biserica Catolică
și lumea creștină ar fi crezut cu adevărat că, odată cu
nașterea Mântuitorului, se recreează
lumea, pe modelul cosmogoniilor și al
derivatelor acesteia (teogonie, geogonie etc.), că se produce o
renaștere
cu consecințe epocale, de durată, sau că nașterea lui Isus
trebuie celebrată ca nașterea întru noua credință, ca un moment
religios inaugural, cu siguranță că n-ar fi trecut nici un an fără
ca noua sărbătoare să fie trecută cu fast în calendar și
celebrată pe măsură. Timp de aproape patru secole nu se întâmplă
aproape nimic, cu excepția unor calcule recurente, făcute pios, dar
lipsite de consecințe ceremoniale. Și totuși, există un
comportament ritualic de tip creaționist, resurecționar în
practica și credința Crăciunului : ceva menit să sugereze că
lumea se reface cu adevărat, că ordinea veche se prăbușește,
sleită de puteri, cedându-i locul uneia noi, viguroase, puternice.
Numai că acest „ceva” nu se află la palierul creștin, ci
dedesubt, în ritualica precreștină, de substrat.
E vorba de perioada solstițială din Decembrie,
când Soarele Bătrân, obosit, „moare” și cedează locul
Soarelui-Copil, puternic (Natalis Solis
Invictii, în Mithraism), capabil să
spulbere negura sterilă a iernii și să asigure renașterea noii
vegetații menite să garanteze recolta. Transferul de energie
vegetală a fost, în câteva culturi arhaice, unul de tip
sacrificial, ceea ce face ca, indiferent din ce perspectivă am privi
serbările Crăciunului de care ne bucurăm azi, să conchidem că
Isus și povestea cu ieslea se află doar pe locul al treilea între
subriturile sale. Pe primul palier se află Moș Crăciun,
distribuitorul de daruri, iar pe al doilea pomul, pe care îl luminăm
și-l împodobim cu atâta iubire. Prezența lor ierarhizată va
explica și etimologia de la care am pornit, nu înainte de a preciza
că moșul a rămas roșu nu fiindcă l-au desenat americanii așa în
revistele ilustrate ale secolului al XIX-lea, ci fiindcă el este
vestigiul unui arhaic act sacrificial de Anul Nou, de genul celor
despre care, vorbind despre sacrificiul uman realizat prin ardere în
carcasă („momâie”) vegetală, a scris și Caesar în De
Bello Gallico.
În esență, complexul schimbului sacrificial
poate fi explicat ca exorcizare prin sărbătoresc a unei teribile
anxietăți colective, discutată pe larg de către marii exegeți ai
riturilor hivernale. Oamenii priveau cu spaimă la veștejirea
vegetației toamna, la faptul că pământul, care fusese generos cu
ei până atunci (o generozitate confirmată printr-o recoltă
îndestulătoare), pare să dea semne de slăbiciune, să intre în
adormire – sau în „moarte”. Va putea el, cu de la sine putere,
să renască în anul care vine, cu atât mai mult cu cât nici
Soarele nu pare să mai dispună de puterea cu care luminase până
atunci ? Din aceste anxietăți difuze derivă conștiința
necesității unui ajutor uman, pentru ca natura, lumea și cerul să
treacă peste impasul pe care-l
trăiesc. Așa am ajuns să aprindem luminițe în pomi, în copaci
sau pe brad, să aprindem mari focuri la răspântii, eventual să
dăm de-a dura „care de foc” de pe dealuri, cu scopul de a
„ajuta” Soarele să-și redobândească vigoarea. Așa s-a ajuns
la conștiința ofertelor sacrificiale, inclusiv umane. Soarele
însuși „moare”, ca bătrân obosit și decrepit, lăsându-i
locul unuia cu puterile înnoite, intacte. (Să nu uităm expresia
„să treacă peste”,
asociată cu actul de a sări peste ceva, în cazul de față peste o
secvență cosmică nefastă : va fi esențială pentru
etimologia pe care o propunem în final.)
Avem două categorii de cercetători ai culturii
populare, arhaice, la noi. Din prima fac parte antropologii
universaliști, de genul lui Mircea Eliade, Ghe. Mușu, Mihai Pop sau
Mihai Coman, acei interpreți ai religiilor comparate pe care îi
interesează doar probabilitatea sau veridicitatea antropologică
(acolo unde ea poate fi stabilită definitiv) exercițiului
hermeneutic. Cei din a doua categorie subsumează interpretarea unui
program aprioric restrictiv, dictat de imperativul identității
naționale. Cei dintâi interpretează folclorul și etnografia din
perspectiva modelelor antropologice universale, pe când cei din
urmă, dimpotrivă, absolutizează etiologia substratului originar,
detectând în el vestigiile unei predestinări naționale, vizibile
deja la daci. Semnul lor de recunoaștere îl reprezintă competiția
pentru întâietate (teritorială, culturală, religioasă),
subsumată, desigur, prezumției de superioritate a celui dintâi
descălecător, cel național.
Tradiția antropologiei autohtonizante, care urcă
totul în timp până la daci, deși demonstrațiile sunt cel mai
adesea ipotetice, are o tradiție îndelungată, ultimul său avatar
de până acum constituindu-l discursul politic suveranist. Astfel,
în Mitologia română
(1987, pp.329-331), Romulus Vulcănescu e de părere că „în
mitologia geto-dacă, [Crăciun] e
posibil [sic !] să
fi fost reprezentat printr-un strămoș care simboliza echilibrul
elementelor în stadiul facerii lor”,
spiritul competițional manifestându-se prin faptul că
„pretutindeni cuvântul [Crăciun]
e împrumutat de la români”, în
pofida varietăților sale fonetice : Kraèun
la bulgari și la cehi, Kereèunj
la ucrainienii carpatici, Karácsony
la maghiari etc. Așa cum se poate observa, afirmația legată de
substratul daco-getic e formulată ipotetic, pe când cealaltă e
asertorică : în ambele cazuri, demonstrația antropologică
lipsește. E drept, R. Vulcănescu menționează, în trecere,
și faimoasa ipoteză potrivit căreia „la
albanezi numele de Crăciun vine de la o buturugă numită crencia,
care se aprinde de sărbătoarea Crăciunului”,
dar nu „ca sărbătoare a natalității
lui Iisus”, cum afirmă autorul, ci
din cu totul alte motive, asupra cărora vom reveni.
În spritul aceleiași hermeneutici
autohtonizante, Ion Ghinoiu (în Calendarul
țăranului român. Zile și mituri,
2020, pp. 418-422) face un pas mai departe, afirmând că „Crăciun
este un zeu fitomorf și solar specific teritoriilor locuite de
strămoșii autohtoni ai românilor, geto dacii”
(demonstrația lipsește…), pentru a preciza, ulterior, că „peste
sărbătoarea autohtonă a Crăciunului s-au suprapus Saturnaliile
romane, apoi nașterea zeului solar de origine iraniană Mithra”,
stratificarea sincretică astfel realizată fiind chiar spectaculoasă
din perspectiva mitologiei romane și a istoriei comparate a
religiilor, dacă ar fi adevărată. Într-un mod similar, la fel de
discutabilă e și afirmația autorului – tot nedemonstrată
științific… – cum că butucul de Crăciun, ars cu prilejul
Sărbătorii, „reprezintă trupul
neînsuflețit al zeului Crăciun, care moare prin tăierea unui
copac și renaște printr-un rit funerar de incinerare la sărbătorile
solstițiului de iarnă”.
Interpretarea reductivă a Crăciunului ca
sărbătoare cu conotații exclusiv creștine prejudiciază abordarea
Antoanetei Olteanu din Calendarele
poporului român (2009, pp. 412-416),
ea fiind înțesată de aproximări și indecizii, care ar fi fost
ușor de elucidat dacă autoarea ar fi abordat Crăciunul din
perspectiva mitologiei comparate și a antropologiei. În absența
acestei metodologii, unele formulări devin de-a dreptul bizare. De
pildă, ni se spune că „obiceiul
colindatului pare să nu-și găsească întru totul explicații
creștine”, dar că una dintre
deslușirile posibile ale lui este că „obiceiul
exista încă înainte de nașterea lui Isus”,
autoarea presupunând, delicat și plin de simțire, că „și
el, când era copil, mergea să colinde”
(!!!). Afirmația este atât de ridicolă, încât devine inutilă
precizarea că nici una dintre cele patru Evanghelii nu menționează
așa ceva ; în plus, mutarea colindatului în ritualistica
iudaică e hilară.
Însă, printre truismele pe care le găsim în
această carte, altminteri utilă, fiindcă sintetizează
sistematizat cutumele întregului an ritualic, este și unul
remanent, prezent în numeroase demonstrații exegetice, motiv pentru
care merită să ne oprim la el preț de o paranteză. „Moș
Crăciun… figură controversată”,
apărută „sub influența lui Moș
Ajun” – scrie Antoaneta Olteanu –
a fost „mai întâi ostil momentului
Nașterii”, motivul constituindu-l,
pe urmele unei lucrări a lui I. Ghinoiu, invidia : „prin
tot ceea ce face, Crăciun se opune sau împiedică nașterea
pruncului Isus, întrucât venirea lui presupune mai întâi plecarea
(moartea) Moșului.” Să presupunem
că este vorba de preschimbarea unor sisteme religioase, de
substituirea păgânismului cu Creștinismul, fiindcă altminteri
asocierea nașterii Pruncului Divin cu virtuțile funerare devine mai
greu de înțeles. Detaliul invocat de autoare se referă la o
credință apocrifă larg răspândită în spațiul folcloric
românesc, potrivit căreia Moș Crăciun s-ar fi opus vehement
găzduirii lui Iosif și a Mariei, interdicția ținerii lor la
distanță fiind încălcată pe ascuns de soția lui, Crăciuneasa,
care s-a dus să moșească la nașterea pruncului. Aflând de acest
lucru, Crăciun s-a înfuriat atât de tare, încât i-a tăiat
soției sale ambele mâini. Plângând, Crăciuneasa i-a arătat
fărădelegea Mariei și aceasta „a
suflat peste mâinile Crăciunesei și îndată mâinile i s-au făcut
frumoase și curate, iar nu zbârcite, cum erau înainte”.
Există și variante în care mâinile crescute la loc sunt de aur
(sau acoperite cu aur), Gheorghe Mușu, în lucrarea pe care deja am
citat-o, extinzând interpretarea motivului mâinilor mutilate
crescute la loc înspre „degetul de aur”, solar, al lui Horus,
din mitologia egipteană, propriu unei ritualistici resurecționare. Chestionarele populare clasice, consultate de către folcloriști,
dau drept pricină de resemantizare a simbolisticii lui Crăciun, din
om înfuriat într-unul generos, gata să distribuie daruri,
revelația acestuia în privința identității divine a celui care i
s-a născut în staul, urmată de o cerere de iertare adresată lui
Dumnezeu, după care el devine „cel
dintâi creștin” (magii încă erau
pe drum…). Oricât de patetică ar fi povestea, ea tot nu explică,
sub aspect strict antropologic, motivul pentru care un actant
ritualic inițial ostil devine, peste noapte, exact inversul a ceea
ce fusese înainte.
Ciudat, în toate aceste restrângeri ale
termenului Crăciun
la Creștinism, este doar faptul că autorii care favorizează
perspectiva ignoră tacit întreaga gamă a interpretărilor
anterioare, alternative, cu care, pentru a le repudia, s-ar fi
cuvenit să intre măcar în polemică. Cea mai redutabilă dintre
aceste interpretări rămâne cea a lui Gheorghe Mușu (v. op. cit.),
care, analizând comparativ întregul bazin cutumiar al sud-estului
european, conchide că termenii care desemnează ritualistica de
Crăciun „provin din fondul comun al
populațiilor nord și sud-dunărene”
și „sunt aici dinainte de venirea
romanilor”, făcând parte dintr-o
mitologie de substrat, perpetuată prin „rămășițe”, care nu
poate fi înțeleasă decât dacă recurgem la două reconversii de
logică hermeneutică. Prima dintre ele presupune
dezantropomorfizarea
lui „Crăciun”, renunțarea la obsesia de a-l considera o figură
mitologică anume, pentru a vedea dacă nu cumva Crăciunul
desemnează, de fapt, altceva, și anume procesul
de trecere dintre Anul Vechi în cel
Nou, un segment temporal de tranziție și de transfer energetic, și
nu o instanță cu însușiri antropomorfe, aprioric acceptate.
A doua mutare de perspectivă are în vedere
includerea în scenariu a câtorva elemente din ritualistica
europeană a serbărilor solstițiale de iarnă, capabile să
întregească imaginea și să rotunjească domeniul, cum e buturuga,
arsă solemn cu acest prilejul serbărilor solstițiale și al Anului
Nou (Yule,
la germanici, kerèun,
la albanezi) sau omniprezența caprei (căpriței) albe, sau a
țapului, în ritualistica acestei faze de trecere, fie că e vorba
de colindele noastre, de cele din perimetrul slav sau de Julböck
din ritualistica nordică, țap resurecționar al cărui vestigiu din
zilele noastre îl reprezintă imensa replică de paie (de 15 metri,
câteodată), care se ridică în câteva orașe scandinave și care,
potrivit tradiției, se aprinde la sfârșitul perioadei de hotar
dintre ani. De altfel, ornamentele capriforme din paie sunt un
accesoriu obligatoriu al tuturor pomilor de Crăciun de acolo, mai
importante chiar decât sunt globurile sau sursele de lumină. Peste
această recuzită se suprapune un element adeseori ignorat : în
zodiac, semnul care patronează trecerea dintre ani este cel al
Capricornului
(22 Decembrie – 19 Ianuarie). În opinia mea, doar dacă putem
relaționa toate aceste elemente,
nelăsându-l pe nici unul pe dinafară, putem înțelege cu adevărat
ce (ni) se întâmplă cu prilejul Crăciunului.
Demonstrația lui Gheorghe Mușu e de mare
folosință pentru decelarea diferitelor straturi de semnificație
care au ajuns să alcătuiască, în cele din urmă, imaginea finală.
Momentul de referință – susține savantul – îl reprezintă
înțelegerea Crăciunului ca secvență
temporală solstițială, ca o perioadă
de timp, și nu ca o persoană sau ca
un actant ritualic. La ruși, scrie el, termenul koroèjun
„apare cu sensul de « determinare
a timpului »” dintr-un ciclu cu
substrat ignic, dictat de obligația de a „ajuta” Soarele să
treacă peste momentul solstițial al puterii minime, când el
„moare”, și să „renască” : „« crăciun »
avea la noi, iar la aromâni are încă, legătură directă cu focul
care alimentează soarele pe cale de stingere…”
A doua semnificație, corespunzând celui de-al doilea strat
ritualic, o reprezintă numele butucului, a buturugii care se ardea
la întretăierea dintre ani, numit kerèun
la albanezi : „Într-adevăr,
românul
crăciun,
aromânul crăciun,
cărciun,
megleroromânul cărciun
numeau la origine chiar butucul” (v.
pentru toată demonstrația : Mușu, op. cit. pp. 54-57), prin
care se cuvine să înțelegem două lucruri : 1. buturuga de
lemn ca atare, adusă cu alai ritualic din pădure, și 2. perioada
de timp în care aceasta arde, legând
cei doi ani într-o înlănțuire de foc. Cea mai cețoasă parte a
ecuației lui Mușu o reprezintă problematica etimologiei, el
militând pentru preeminența românei, unde ritul era „de
când lumea”, din vremuri
precreștine, fapt afirmat, dar nedemonstrat. Mai circumspecte,
școlile lingvistice din regiune pariază pe un etimon cultural fie
albanez, fie slav arhaic, sau pe poligeneză. În Obiceiuri
tradiționale românești (1976 ;
1999, p. 57), Mihai Pop atrage atenția asupra faptului că
„etimologia numelui se cere revizuită
acum, când știm că la albanezi
kraciun se numește butucul care se pune
în vatră pentru a trece focul din anul vechi în cel nou”,
sugestia reprezentând, mai presus de toate, un îndemn de a se
renunța la obstinația latină.
Prudent și sistematic, Cristian Bădiliță (op.
cit., pp. 223-224) consemnează faptul că „etimologia
cuvântului « Crăciun » e controversată”,
enumeră, în continuare, seria de etimologii acreditate de
lingvistica și teologia autohtonă, inclusiv pe aceea a lui
„Cicerone Poghirc, preluat de Sorin
Paliga, [care] a
încercat să acrediteze că termenul « Crăciun » este
de origine daco-tracă, legat de sărbătorile focului cu ocazia
solstițiului de iarnă” (ar fi
interesant să aflăm mai multe despre termenul
daco-get
Crăciun, dacă tot trimite, în timp,
dincolo de romani…), autorul părând a fi, în cele din urmă,
încântat de ideea că ar putea fi exista și o legătură „între
sărbătoare și creanga unui copac” :
„De ce n-am presupune că o asemenea
tradiție precreștină, legată de ciclul solar, nu s-ar afla și la
originea Crăciunului românesc ?”.
Disociindu-mă de sugestia pe care Bădiliță o formulează la pag.
222, referitoare la „substratul biblic
și hristologic
al pomului de Crăciun” (??), îmi
permit să observ că ceea ce, de fapt, ni se oferă aici e etiologia
unui ritual și nu lămurirea etimologiei unui termen. Oricum, din
enumerările pe care le-am făcut până acum rezultă că dilema
interogativă a lui Cristian Bădiliță are doar un rol retoric,
întrucât problema fusese deja elucidată. De altfel, de partea
butucului se află și cea mai recentă contribuție pe care ne-a
fost dat s-o citim, textul Anei Radu Chelaru, intitulat Father
Christmas – Romanian Moș Crăciun and His Roots in the
Indo-European Mythology, publicat în
Journal of Romanian Linguistics and
Culture, nr. 39/2024. Îngăduiți-mi să aproximez și eu o etimologie
ritualistică mai nuanțată, complementară celei care privilegiază
butucul, dar pentru asta am nevoie, așa cum am sugerat deja, de o
capră (sau de un țap), convins fiind că doar dacă integrăm și
acest element arhirăspândit al ritualisticii europene a
întretăierii dintre ani putem obține o ecuație completă. În
plus, sunt de partea explicațiilor antropologice, nu lingvistice,
fiind de părere că o ipoteză lingvistică poate deveni plauzibilă
doar dacă ea se bazează pe un scenariu antropologic particular,
specific, pe care-l exprimă sau îl denumește.
Până acum, bazându-ne în principal pe lucrarea
lui Ghe. Mușu, am decelat două soluții, ritualic vorbind
suprapuse : cea a perioadei de
trecere, a secvenței
temporale solstițiale pe care o
desemnează termenul Crăciun,
ca rit de trecere dintr-un an într-altul, și cea a butucului care
măsoară timpul
acestei treceri, prin ardere. O cărăruie pe care capra intră în
acest complex o reprezintă marele ansamblu al riturilor de
lustrație. „Moartea” Soarelui Bătrân din momentul
solstițiului, extrapolată la „moartea” Anului Vechi, încărcat
de suprasarcină sacrală negativă, presupune, totodată, aruncarea
peste bord a acestei „maculări”, eliberarea de ea, fiindcă
numai o ființă nouă, pură, imaculată poate asigura renașterea
menită să garanteze că forțele germinative ale universului sunt
pregătite să le asigure oamenilor subzistența prin intermediul
reapariției naturii. Din această cauză, orice sfârșit
sacrificial presupune o reiterare a morții „țapului ispășitor”,
care ia asupra sa toate relele de peste an, eliberând lumea și
oamenii de sarcina pestilențială pe care au acumulat-o în perioada
care s-a scurs de la ultimul sacrificiu.
Dacă „țapul ispășitor” reprezintă „capra
neagră”, funestă a poveștii noastre, unde este contraponderea sa
albă, cu rol benefic, apotropaic, pe care o regăsim în colindele
din satele noastre sau în ritualistica Nordului germanic ?
Practic, ea este peste tot, cea mai cunoscută dintre ipostazierile
sale fiind Amaltheia, capra care l-a hrănit pe Zeus, de virtuțile
ei aducătoare de belșug și prosperitate legându-se și „cornul
Amaltheiei” (kéras Amaltheias :
cornul abundenței), arhirăspândit în
credințele și reprezentările cu substrat mitologic. Mai aproape de
noi, zeul resurecționar, solar DaŸbog
al slavilor și rușilor kieveni e capriform, avatarurile sale fiind
omniprezente în ritualistica de colindă. Coborând adânc în
fântâna timpului, ajungem la rădăcina sanscrită aga,
însemnând „puternicul a”
(am putea spune : Alfa, cu ceea ce începe totul), un apelativ
al soarelui. La egipteni, numele caprei (al țapului) derivă din
radicalul at,
care trimite la căldura solară emergentă, la soarele răsăritului,
nu la acela care apune.
Prezența membrelor caprine în alaiul dionisiac,
cu precădere la Pan, e arhicunoscută, dar mai interesantă, din
punctul nostru de vedere, este capra scandinavă, de proveniență
mitologică germanică, al cărei avatar supradimensionat, făcut din
paie, se ridică în spații publice cu prilejul trecerii dintr-un an
în altul, varianta sa miniaturală, meșterită tot din paie,
atârnând ca ornament obligatoriu, cum spuneam, în fiecare pom de
Crăciun. În reprezentările obișnuite, un bătrân vesel și
generos, cu un corn al abundenței în brațe (echivalentul lui Moș
Crăciun de la noi) vine la copiii scandinavi încălecat pe o capră.
În alte situații, Capra de Anul Nou (olkipukki
la finlandezi, variante ale cuvântului julbök
în alte locuri) merge de una singură din gospodărie în
gospodărie, cercetând comportamentul copiilor și aducându-le
daruri. Ajungem în acest fel și la Julböcken,
care desemnează ultimului snop de pe câmp („sufletul
recoltei”), cules în condiții
ritualice deosebite, care se păstrează cu mare grijă până la
încrengătura dintre ani, fiind responsabil de „trecerea”
energiei vegetale de la o recoltă la alta, asigurând în acest fel
continuitatea ciclurilor naturale printr-o logică a morții și a
renașterii. J. G. Frazer a dedicat acestui obicei un număr mare de
pagini în Creanga de aur (v.
ed. BPT din 1980, de la noi, vol. III), motiv
pentru care ne limităm să menționăm doar trimiterea, capra
resurecționară fiind înzestrată, în regiunile europene nordice,
cu sarcina de a păstra puterea snopului și de a o trece peste
pragul dintre ani. Ținând cont de toate aceste elemente ritualice
coincidente, etimologia cuvântului Crăciun,
pentru care optăm, reprezintă, de fapt, o reactualizare, ea fiind
prezentă, în calitate de etimologie de substrat, în numeroase
lucrări de referință autohtone (DEX,
Dicționarul etimologic), ea
bucurându-se deja de atenția lui Al. Philippide, în Principii
de istoria limbii (1894). Marele
filolog german Max Vasner, autorul Dicționarului
etimologic al limbii ruse (Russisches
Etymologisches Wörterbuch, 1958)
deriva cuvântul care ne interesează din protoslavul korèunu,
asociat verbului kraèati,
care însemna „a face pași în
înainte”, „a
sări peste”,
„a trece ceva peste ceva”,
adică exact mișcarea pe care o face capra Anului Nou pentru a trece
esența recoltei dintr-un an într-altul, surmontând sterilitatea
iernii, când natura „moare”. În cazul butucului de Crăciun sau
al buturugii, s-ar putea să fi existat o dedublare denominativă,
Crăciun
însemnând atât trunchiul de lemn care ardea, cât și timpul
trecerii pe care îl măsoară arderea
butucului, al cărui rol era, așa cum spunea Mihai Pop, acela de a
„trece focul din anul vechi în cel
nou”. În toate aceste cazuri,
accentul cade pe funcția ritualică,
nu pe actant, ea fiind determinantă în descifrarea tuturor
complexelor mitologice pe care le analizăm, fiindcă, oricât de
important s-ar dovedi a fi un zeu, un erou sau un alt personaj
mitologic, funcția antropologică
pe care el o slujește e cea care îi definește profilul.
|